Internationales SEO

Think Global, Act Local

Andere Länder, andere Sitten: Wir erstellen in enger Zusammenarbeit mit Ihnen eine individuelle SEO-Strategie, mithilfe derer wir die internationale Präsenz Ihrer Brand aufbauen und wirksam stärken.

Unsere internationalen SEO-Leistungen auf einen Blick

Als SEO-Agentur unterstützen wir Sie ganzheitlich bei der Entwicklung erfolgreicher internationaler SEO-Strategien. Gemeinsam erarbeiten wir mit Ihnen maßgeschneiderte Konzepte und unterstützen Sie in allen relevanten Bereichen rund um internationales SEO.

Strategisches SEO (SEO-Strategien)

Von der Erarbeitung von Keyword-Strategien über Potenzialanalysen, technischen Audits und Relaunch-Begleitung bis hin zu Bedarfsanalysen und Strategien im Bereich Content und Offpage – unsere Leistungen im Bereich der strategischen Suchmaschinenoptimierung für mehrsprachige Websites sind vielfältig und werden stets individuell an Ihre Bedürfnisse und Ziele angepasst.

Internationale Content & Keyword-Strategien

Im Zuge einer Content- und Keyword-Strategie erarbeiten wir mit Ihnen in Hinblick auf die Art Ihres Geschäftsmodells, Ihrer Website und Ihrer Zielgruppe für den jeweiligen Zielmarkt eine konkrete Bedarfsanalyse. Darin wird festgelegt, wie viel Content in welcher Ausprägung für maximalen Erfolg erforderlich ist.

Suchmaschinenoptimierung (SEO)

Suchmaschinen sind die zentrale Informationsquelle im Internet – von Google über YouTube bis zu Amazon. Mit unserer Hilfe werden Sie mit Sicherheit gefunden!

Internationaler Content

Je nach Zielmarkt passen unsere fachkundigen internationalen Experten Ihren bereits bestehenden Content an oder erstellen neue Texte, die für Ihre zukünftigen Nutzer:innen wertvoll und für die Suchmaschinen optimiert sind. Der Prozess der Transkreation umfasst dabei nicht nur eine reine Textübersetzung in andere Sprachen, sondern beinhaltet auch eine vorangehende Recherche über kulturelle Gegebenheiten und das kulturell geprägte Suchverhalten.

Internationale Offpage-Maßnahmen

Wir bieten Ihnen internationale Offpage-Strategien in den Bereichen Offpage-Audits, Disavow-Analysen, Reconsideration Request und Offpage-Wettbewerbsanalysen.

Internationale Digital-PR-Kampagnen

In enger Zusammenarbeit mit Ihnen konzeptionieren wir ganzheitliche Digital-PR-Kampagnen für den internationalen Markt und entwickeln ausgereifte Seeding-Strategien mit höchster Wirksamkeit. Den Erfolg Ihrer Digital-PR-Maßnahmen messen und bewerten wir anschließend mittels bewährter Metriken wie Reichweite, organische Rankings und Engagement der Nutzer:innen.

Internationale Domain-Strategien

Je nach Zielmarkt und unter Berücksichtigung individueller Gegebenheiten entscheiden wir gemeinsam mit Ihnen, welche Domain-Strategie für Ihre Ziele die richtige ist und setzen diese anschließend mit Ihnen um.

Internationale Relaunch- & Migrations-Begleitung

Wir sorgen dafür, dass Ihr internationaler Relaunch ohne Visibilitäts- und Traffic-Rückgänge gelingt. Für einen reibungslosen Ablauf berücksichtigen wir SEO bereits in der Planungsphase und bereiten die technische Migration gründlich vor.

Sparringspartnerschaft

Um dauerhaft gute organische Rankings erzielen zu können, ist eine kontinuierliche Suchmaschinenoptimierung notwendig. Wir stehen Ihnen als erfahrener Partner zur Seite und bilden die perfekte Ergänzung Ihres Inhouse-Teams.

Ihre Vorteile mit Claneo als Internationalen SEO-Partner


✓ Alles aus einer Hand

Wir kennen uns mit allen Aspekten der Suchmaschinenoptimierung aus. Deshalb können wir sowohl lokal als auch international SEO- und SEA-Maßnahmen sowie Content-Strategien für Sie planen und umsetzen: So platzieren Sie Ihre Brand in gleichbleibender Qualität und mit Erfolg auf allen Märkten.

✓ Kostenvorteil

Erfolgreiches internationales SEO, SEA und Content Marketing braucht Expert:innen mit viel Know-how und Erfahrung. Das inhouse zu stemmen, bedeutet nicht selten, zusätzliche Prozesse mit teuren Overheadkosten implementieren zu müssen. Mit uns als Partner sparen Sie sich diese Kosten.

✓Ausgezeichnete Qualität

Bei Claneo legen wir viel Wert auf die Qualität unserer Arbeit und investieren gezielt in die Weiterbildung unserer Mitarbeitenden. Aus diesem Grund lassen wir unsere Leistungen und unsere Expertise regelmäßig durch unabhängige Institutionen wie dem BVDW prüfen.

✓ Länderexperten

Wir können mehr als 14 Sprachen inhouse abbilden und verfügen über die Expertise der jeweiligen Märkte. Daher sind wir eine der wenigen deutschen Agenturen, die ihre Kund:innen auch international hervorragend betreuen können. Den internationalen Support übernehmen bei uns Muttersprachler:innen und ausgewiesene Länderexpert:innen mit langjähriger, branchenübergreifender Erfahrung. Sie wissen genau, welche sprachlichen Feinheiten es bei der Keywordrecherche und -optimierung zu beachten gilt und inwiefern sich das Suchverhalten auf den einzelnen Märkten unterscheidet.

Unsere Länderexpert:innen

Wer international Erfolge in der Suchmaschinenoptimierung erreichen will, muss vor allem lokal handeln. Dazu braucht es Länderexpert:innen, die sich nicht nur mit den Suchgewohnheiten der jeweiligen Zielgruppe auskennen, sondern auch die sprachlichen Feinheiten des Zielmarkts beherrschen. Unsere Länderexpert:innen unterstützen und beraten Sie hier in den Bereichen Local SEO, Onpage- und Offpage-Optimierungen, SEA, Content Marketing sowie Markt- und Zielgruppenanalysen in mehr als 14 Sprachen.

Europa:

Deutschland, Schweiz, Österreich, Türkei, Niederlande, Belgien, Dänemark, Schweden, Frankreich, Italien, Spanien, Portugal, Polen, Russland, Großbritannien

Nord- & Südamerika:

USA, Kanada, Kolumbien, Mexiko, Brasilien

Weitere Länder:

Südafrika, Australien, China, Südkorea, Japan

Nederlands 🇳🇱

Hoewel Vlamingen en Nederlanders dezelfde moedertaal hebben, kan de betekenis van een woord in beide landen volledig verschillen. Dat Belgen veel minder naar het woord jurk zoeken, betekent niet dat dit kledingstuk daar minder populair is. Zij dragen geen jurk, maar een kleedje; iets dat in Nederland onder of op tafel ligt. Ook bij vertalen van het Duits naar het Nederlands is het oppassen geblazen voor valse vrienden, die beloven je ‘trouwste begeleider überhaupt’ te zijn. Als je iets dergelijks leest, weet je zeker dat de vertaler zich met de verkeerde types heeft ingelaten.

Français 🇫🇷

Le français compte de nombreux mots vides , comme « de » ou « pour ».  Si on ne les écrit pas, une phrase peut perdre tout son sens. Cette particularité ne nous facilite pas la tâche au moment de traduire des meta-titres et meta-descriptions, car le résultat est souvent beaucoup trop long. Lorsqu’on traduit de l’allemand ou de l’anglais vers le français, il faut donc fréquemment reformuler. Et il n’est pas toujours facile de trouver des synonymes : la langue française compte seulement 100 000 mots, six fois moins que l’anglais !

English 🇬🇧

With more than 1.13 billion speakers, English just edges out Mandarin Chinese as the most widely spoken language in the world. But depending on where you are, some words have rather different meanings. Ask for biscuits in America and you’ll get something savoury and bready, usually served with gravy. While in the UK, a biscuit is a sweet snack (what Americans call “cookies”). Every English-speaking country has its own quirks and variations. Therefore, it’s important to use local experts who understand your target market.

Schweiz 🇨🇭

Das Schweizer Hochdeutsch unterscheidet sich durch viele Kleinigkeiten vom deutschen Hochdeutsch: Die sogenannten Helvetismen sind sprachliche Besonderheiten, die für Deutsche eher ungewöhnlich sind: Statt nach „Kulturbeutel“ googlen die Schweizer nach „Necessaire“, statt „Handy“ suchen sie bei Google nach einem „Natel“. Auch wird in der Schweiz nicht „geparkt“, sondern „parkiert“ und im Sommer nicht „gegrillt“, sondern „grilliert“. Hier braucht es Länderexperten, die die kleinen, aber feinen Sprachunterschiede genau kennen.

Español 🇪🇸

Al ser el español un idioma hablado en más de 21 países en todo el mundo, es muy importante saber a que tipo de mercado me estoy dirigiendo. Por ejemplo, una palabra tan común como lo es „Torta“, tiene diferentes significados según el país. Para unos se trata de una comida dulce, un postre, mientras para otros se trata de una comida salada, parecido a un sanduche. De hecho tan solo en España, hay diferentes regiones, en las que solo 1 palabra puede tener diferentes significados. Por esto es recomendadle usar palabras claves generales, las cuales puedan ser entendidas por un mayor numero de personas.

Italiano 🇮🇹

Anche se l’italiano conta “solamente” circa 87 milioni di parlanti nel mondo, è la quarta lingua più imparata nel mondo dopo inglese, spagnolo e cinese.  La parola piú lunga dell’italiano parlato ha 26 lettere: „precipitevolissimevolmente“, che si potrebbe tradurre in tedesco come “Hals über Kopf”. Il 7% delle parole tedesche derivano dall’italiano. Molti italianismi vengono dal vocabolario del mare (Mole, Barke), dal commercio (Bilanz, Kapital, Risiko), dalle arti e dalla musica (Adagio, Allegro, Andante, Presto) e naturalmente dalla gastronomia (Pasta, Mascarpone, Risotto, Cappuccino). Anche la lingua italiana ha ben 708 prestiti dal tedesco, ad esempio birra, minnesänger, stoccafisso (Stockfisch), lanzichenecco (Landsknecht).

Polski 🇵🇱

Język polski należy do rodziny języków zachodnio słowiańskich i w większości używany jest tylko w Polsce. Dziś uważany jest za jeden z najtrudniejszych języków na świecie obok arabskiego czy też węgierskiego. Posiada bardzo rozbudowany system odmiany wyrazów, trzy gramatyczne płcie oraz bardzo ciężką do przyswojenia szeleszczącą wymowę. Mało, który obcokrajowiec nie „połamie” sobie języka próbując wymówić „chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie”, a nawet sami Polacy mają problem z poprawnym wypowiedzeniem frazy „stół z powyłamywanymi nogami”. Mimo tych trudności – nic nie brzmi tak pięknie jak wiersz Mickiewicza recytowany w oryginale.

Türk 🇹🇷

Yerelleştirme, güçlü bir SEO stratejisi oluşturmakta önemli bir unsurdur. Bunun sadece „çeviri“ olarak yapılması durumunda siteye ve SEO çalışmalarına yarardan çok zarar getirebilir. Aynı dilin konuşulduğu pazarlar için buna ihtiyaç yokmuş gibi görünse de, aslında durum öyle değil. Örneğin Türkçe’nin konuşulduğu ülkelerden biri olan Azerbaycan’da kullanılan bazı kelimeler Türkiye Türkçesi’nde bambaşka anlamlara gelebilir. „Sümük“ Azerbaycan Türkçesi’nde „kemik“ demek. Bizde ise bu mukoza salgısını ifade ediyor. Bu nedenle Azerbaycan’da “sümüklü et” (kemikli et) olarak tabir edilen bir ifadeyi yerelleştirmeden Türkiye pazarına getirmek büyük bir hata olacaktır.

Wie sieht eine Zusammenarbeit aus?

01

Kick-Off

Wir lernen Sie und Ihr Team, Ihre internationale Zielgruppe, Ihre Produkte und Ihre Probleme kennen. Abstimmung von Verantwortlichkeiten, Prozessen, eingesetzten Projekt Management Tools und die Definition der nächsten Schritte.
02

Analyse

Basierend auf den Erkenntnissen aus dem Kick-Off prüfen wir den Bedarf pro Markt und geben eine erste Empfehlung der Prioritäten des Projekts vor.
03

Strategie

Erarbeitung einer maßgeschneiderten Internationalen Strategie basierend auf den Unternehmenszielen, der aktuellen Marktsituation und der zukünftigen Ziele. Dabei gehen wir in unserer Outside-In Analyse gezielt auf die Kund:innen ein und definieren die richtigen Keywords und Themen für eine markgenaue Optimierung der Länderdomains bzw. der Länderverzeichnisse. Bei den Handlungsempfehlungen zur Optimierung gehen wir dabei auf technische, wie auch inhaltliche Faktoren ein und stellen sicher, dass das richtige Internationale Domain-Setup gewählt wird.
04

Umsetzung

Basierend auf der Internationalen Strategie arbeiten wir gemeinsam mit unseren Kund:innen an der Umsetzung unserer Handlungsempfehlungen. Dabei arbeiten wir mit den internen Teams als auch technischen Agenturen im Einklang. Unsere Teams bestehend aus Länder-Experten unterstützen im Bereich der Strategie, dem technisches SEO, dem Content, im Offpage und der Digital PR. Unser Ziel ist es stets unsere Kapazitäten und Ressourcen basierend auf den Bedürfnissen unserer Kund:innen einzusetzen und unser jahrelanges, internationales Know-How in das Unternehmen zu tragen
05

Reporting

Search- & Content-Marketing ist stetig im Wandel, somit ist es entscheidend, dass die definierte Strategie immer wieder hinterfragt wird und den Marktbegebenheiten angepasst wird. Unser Monitoring und Reporting stellt sicher, dass wir Veränderungen an der Performance frühzeitig feststellen und die Entwicklung für zukünftige Handlungsempfehlungen interpretieren.

Kunden, die mit uns wachsen

Henkel Logo
Omio

Drei Fragen an
Peter Hartmann

Global Digital Marketing Manager (Henkel)

„Claneo hat sich bei uns im Pitch gegen namhafte Search-Agenturen durchgesetzt, obwohl sie erst frisch am Markt waren – sie sind einfach besser gewesen. Inzwischen sind sie geschätzte Partner, die uns geholfen haben den Traffic auf internationalen Brand Websites signifikant zu steigern. Wir schätzen die Kombination aus Kompetenz, Schnelligkeit und Flexibilität in der täglichen Zusammenarbeit. Klare Empfehlung für alle Nicht-Marktbegleiter!“

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Ihre Ansprechpartner

Matthäus Michalik

Geschäftsführer
mmm matthaeus.michalik@claneo.com2

Chris Hoogeveen

Head of Consulting & Business Development
cccchris.hoogeveen@claneo.com

Checkliste “Internationales SEO”

  • Lokalisierung von Inhalten

    • Wurden unterschiedliche Schreibweisen und Formate berücksichtigt?
    • Passt das gewählte Design zum Zielland? Werden für jedes Land passende Zahlungsarten angeboten?
    • Werden Qualitätssiegel benötigt? Sind diese im Zielmarkt anerkannt?
  • Domain-Strategie

    • Passt die gewählte Domain-Strategie zur Expansionsstrategie?
    • Sind die gewünschten Domains im Zielland verfügbar?
    • Sind verfügbare Mitarbeiter und erforderlicher Betreuungsaufwand aufeinander abgestimmt?
  • Internationales Targeting

    • In welcher Form sollen die hreflang-Attribute implementiert werden?
    • Sind alle Sprach- und Länderversionen einer Webseite miteinander verlinkt?
    • Ist sichergestellt, dass es keine IP-basierten Redirects gibt?
  • Linkbuilding

    • Wie können lokale und regionale Publisher erreicht werden?
    • Welche Medien und Kanäle sind für einzelne Märkte relevant?

Häufige Fragen

Was ist Internationales SEO?

Da Kund:innen es mittlerweile gewöhnt sind, Leistungen weltweit in Anspruch zu nehmen und bequem von überall aus überall hin bestellen zu können, wachsen damit auch die Anforderungen an Unternehmen und ihre Webseiten. Allerdings bringt diese Entwicklung für Unternehmen nicht nur den Vorteil einer erweiterten Zielgruppe mit sich, sondern auch die Herausforderung, international Suchmaschinenoptimierung zu betreiben.

Internationales SEO beschreibt die Suchmaschinenoptimierung einer Website für verschiedene Länder und Sprachen. Eine durchdachte Internationalisierungsstrategie ist absolut notwendig, damit eine Webseite nicht nur in ihrem Ursprungsland, sondern auch in allen weiteren Ländern SEO-technisch gut performt. Die Anpassung an den jeweiligen Zielmarkt spielt dabei eine zentrale Rolle, denn eine einfache Übersetzung der Webseite reicht hier noch lange nicht aus.

Für wen ist Internationales SEO relevant?

Internationales SEO ist hauptsächlich für Unternehmen relevant, bei denen es sinnvoll sein kann, die eigenen Produkte oder Dienstleistungen zusätzlich in anderen Ländern anzubieten. Mit der richtigen internationalen SEO-Strategie können verschiedene Zielmärkte angesprochen, die Sichtbarkeit erhöht und auf diese Weise der Traffic auf der eigenen Webseite sowie der Umsatz erheblich gesteigert werden.

Welche Faktoren spielen im Bereich der internationalen Suchmaschinenoptimierung eine entscheidende Rolle?

Für eine erfolgreiche Internationalisierung sind vor allem folgende fünf Faktoren wichtig:

1. Eine gut geplante Domain-Strategie

Hier stehen Subdomains, country code Top-Level Domains (ccTLD) und Verzeichnisse zur Auswahl. Da diese Domain-Strategien jeweils verschiedene Vor- und Nachteile aufweisen, sollte eine Entscheidung für eine Strategie immer unter Berücksichtigung der individuellen Gegebenheiten getroffen werden.

2. Die Erstellung einer lokalisierten Keyword- & Content-Strategie

Eine reine Übersetzung reicht für eine Internationalisierung nicht aus, da sich sowohl der Sprachgebrauch als auch das Suchverhalten der Nutzer:innen von Land zu Land unterscheiden. Hier gilt es, sprachliche sowie kulturelle Unterschiede zu berücksichtigen und die Lokalisierung im besten Fall von Muttersprachler:innen durchführen zu lassen.

3. Die Erstellung von lokalisierten und optimierten Inhalten

Auch die User Experience sollte lokal unterschiedliche Erwartungen der User:innen widerspiegeln. Andere Maßeinheiten, Zeitzonen, Zahlungsarten, Qualitätssiegel oder auch die Bedeutung von Farben sollten hier berücksichtigt und ggf. angepasst werden.

4. Die Verknüpfung der internationalen Webseiten untereinander

Es kann durchaus hilfreich sein, internes Linkbuilding zu betreiben und die internationalen Webseiten untereinander zu verknüpfen.

5. Verlinkungen der jeweiligen Webseite aus ihrem Zielmarkt heraus

Ebenso hilfreich ist es, Backlinks in der gleichen Sprache zu generieren und eine gute Backlink-Struktur aufzubauen. Denn Links aus den jeweiligen Zielländern können für Suchmaschinen ausschlaggebend für die Bewertung der GEO-Relevanz einer Webseite sein.

You found us –
now let us help you
to be found!

Search-, Content- & Performance-Marketing Agentur

Ihre Anfrage wird verschlüsselt per HTTPS an unseren Server geschickt. Wir werden Ihre Angaben, aus dem Kontaktformular, zur Beantwortung Ihrer Anfragen speichern. Hier finden Sie unsere Datenschutzerklärung.