Andere Länder, andere Sitten: Wir helfen Ihnen dabei, die internationale Präsenz Ihrer Brand aufzubauen und wirksam zu stärken. Mit allem, was zu internationalem Suchmaschinenmarketing dazugehört.
Alles aus einer Hand
Wir kennen uns mit allen Aspekten der Suchmaschinenoptimierung aus. Deshalb können wir sowohl lokal als auch international SEO- und SEA-Maßnahmen sowie Content-Strategien für Sie planen und umsetzen: So platzieren Sie Ihre Brand in gleichbleibender Qualität und mit Erfolg auf allen Märkten.
Länderexperten
Den internationalen Support übernehmen bei uns Muttersprachler und ausgewiesene Länderexperten. Sie wissen genau, welche sprachlichen Feinheiten es bei der Keywordrecherche und -optimierung zu beachten gilt und inwiefern sich das Suchverhalten auf den einzelnen Märkten unterscheidet.
Kostenvorteil
Erfolgreiches internationales SEO, SEA und Content Marketing braucht Experten mit viel Know-how und Erfahrung. Das inhouse zu stemmen, bedeutet nicht selten, zusätzliche Prozesse mit teuren Overheadkosten implementieren zu müssen. Mit uns als Partner sparen Sie sich diese Kosten.
Germany Switzerland
Austria Turkey
Netherlands Belgium
Denmark Sweden
France Italy
Spain Portugal
Poland Russia
United Kingdom
USA
Canada
Columbia
Mexico
Brasil
South Africa
Australia
China
South Korea
Japan
Hoewel Vlamingen en Nederlanders dezelfde moedertaal hebben, kan de betekenis van een woord in beide landen volledig verschillen. Dat Belgen veel minder naar het woord jurk zoeken, betekent niet dat dit kledingstuk daar minder populair is. Zij dragen geen jurk, maar een kleedje; iets dat in Nederland onder of op tafel ligt. Ook bij vertalen van het Duits naar het Nederlands is het oppassen geblazen voor valse vrienden, die beloven je ‘trouwste begeleider überhaupt’ te zijn. Als je iets dergelijks leest, weet je zeker dat de vertaler zich met de verkeerde types heeft ingelaten.
Le français compte de nombreux mots vides , comme « de » ou « pour ». Si on ne les écrit pas, une phrase peut perdre tout son sens. Cette particularité ne nous facilite pas la tâche au moment de traduire des meta-titres et meta-descriptions, car le résultat est souvent beaucoup trop long. Lorsqu’on traduit de l’allemand ou de l’anglais vers le français, il faut donc fréquemment reformuler. Et il n’est pas toujours facile de trouver des synonymes : la langue française compte seulement 100 000 mots, six fois moins que l’anglais !
With more than 1.13 billion speakers, English just edges out Mandarin Chinese as the most widely spoken language in the world. But depending on where you are, some words have rather different meanings. Ask for biscuits in America and you’ll get something savoury and bready, usually served with gravy. While in the UK, a biscuit is a sweet snack (what Americans call “cookies”). Every English-speaking country has its own quirks and variations. Therefore, it’s important to use local experts who understand your target market.
Das Schweizer Hochdeutsch unterscheidet sich durch viele Kleinigkeiten vom deutschen Hochdeutsch: Die sogenannten Helvetismen sind sprachliche Besonderheiten, die für Deutsche eher ungewöhnlich sind: Statt nach „Kulturbeutel“ googlen die Schweizer nach „Necessaire“, statt „Handy“ suchen sie bei Google nach einem „Natel“. Auch wird in der Schweiz nicht „geparkt“, sondern „parkiert“ und im Sommer nicht „gegrillt“, sondern „grilliert“. Hier braucht es Länderexperten, die die kleinen, aber feinen Sprachunterschiede genau kennen.
Al ser el español un idioma hablado en más de 21 países en todo el mundo, es muy importante saber a que tipo de mercado me estoy dirigiendo. Por ejemplo, una palabra tan común como lo es "Torta", tiene diferentes significados según el país. Para unos se trata de una comida dulce, un postre, mientras para otros se trata de una comida salada, parecido a un sanduche. De hecho tan solo en España, hay diferentes regiones, en las que solo 1 palabra puede tener diferentes significados. Por esto es recomendadle usar palabras claves generales, las cuales puedan ser entendidas por un mayor numero de personas.
Anche se l’italiano conta “solamente” circa 87 milioni di parlanti nel mondo, è la quarta lingua più imparata nel mondo dopo inglese, spagnolo e cinese. La parola piú lunga dell’italiano parlato ha 26 lettere: „precipitevolissimevolmente“, che si potrebbe tradurre in tedesco come “Hals über Kopf”. Il 7% delle parole tedesche derivano dall’italiano. Molti italianismi vengono dal vocabolario del mare (Mole, Barke), dal commercio (Bilanz, Kapital, Risiko), dalle arti e dalla musica (Adagio, Allegro, Andante, Presto) e naturalmente dalla gastronomia (Pasta, Mascarpone, Risotto, Cappuccino). Anche la lingua italiana ha ben 708 prestiti dal tedesco, ad esempio birra, minnesänger, stoccafisso (Stockfisch), lanzichenecco (Landsknecht).
Język polski należy do rodziny języków zachodnio słowiańskich i w większości używany jest tylko w Polsce. Dziś uważany jest za jeden z najtrudniejszych języków na świecie obok arabskiego czy też węgierskiego. Posiada bardzo rozbudowany system odmiany wyrazów, trzy gramatyczne płcie oraz bardzo ciężką do przyswojenia szeleszczącą wymowę. Mało, który obcokrajowiec nie „połamie” sobie języka próbując wymówić „chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie”, a nawet sami Polacy mają problem z poprawnym wypowiedzeniem frazy „stół z powyłamywanymi nogami”. Mimo tych trudności – nic nie brzmi tak pięknie jak wiersz Mickiewicza recytowany w oryginale.
Yerelleştirme, güçlü bir SEO stratejisi oluşturmakta önemli bir unsurdur. Bunun sadece „çeviri“ olarak yapılması durumunda siteye ve SEO çalışmalarına yarardan çok zarar getirebilir. Aynı dilin konuşulduğu pazarlar için buna ihtiyaç yokmuş gibi görünse de, aslında durum öyle değil. Örneğin Türkçe’nin konuşulduğu ülkelerden biri olan Azerbaycan’da kullanılan bazı kelimeler Türkiye Türkçesi’nde bambaşka anlamlara gelebilir. „Sümük“ Azerbaycan Türkçesi’nde „kemik“ demek. Bizde ise bu mukoza salgısını ifade ediyor. Bu nedenle Azerbaycan’da “sümüklü et” (kemikli et) olarak tabir edilen bir ifadeyi yerelleştirmeden Türkiye pazarına getirmek büyük bir hata olacaktır.
Search-, Content- & Performance-Marketing Agentur
Ihre Anfrage wird verschlüsselt per HTTPS an unseren Server geschickt. Wir werden Ihre Angaben, aus dem Kontaktformular, zur Beantwortung Ihrer Anfragen speichern. Hier finden Sie unsere Datenschutzerklärung.
Claneo GmbH
Landsberger Allee 117A
10407 Berlin